За последние годы кинопроизводство в Украине вышло на новый уровень. Ещё пять-шесть лет назад о национальном кино говорили с ухмылкой, сейчас же бокс-офисы наших фильмов становятся в ряд с голливудскими. Развиваются и все сопутствующие сферы – к примеру, озвучание зарубежных фильмов. Порой в украинской адаптации кино становится даже интереснее, чем оригинал, а голоса героев приобретают наш колорит.
О работе с озвучанием и дубляжом и о тонкостях профессии мы поговорили с актрисой ситкома «Дефективы» на телеканале НЛО TV и актрисой дубляжа Катериной Буцкой. За её плечами – сотни работ в телесериалах, кино, рекламе. Катя была украинским голосом героев в таких блокбастерах, как «Мстители», «Ремпейдж», «Дэдпул», «Красотка на всю голову», «8 подруг Оушена» и многих других.
Катя, думала ли ты когда-то, что будешь озвучивать сериальных киногероев? И как пришла к этому?
Мне всегда нравилась эта профессия! Я с упоением слушала мультфильмы, фильмы и знала, и любила эти голоса. Потом, когда стала с ними работать, это было как прикосновение к легендам. А попала в эту «банду» без знакомств – через кастинг. Сначала на одной студии, потом пошло-поехало – начали приглашать на разные проекты, в том числе, для дубляжа голливудских фильмов, чему я безусловно очень рада.
Сколько работ у тебя уже за плечами?
За 12 лет работы в этой сфере – невозможно посчитать, правда! Это реально тысячи фильмов, сериалов, программ... В «Википедии» есть страничка обо мне, там можно найти примерный список, но и он не полный. И, надеюсь, что постоянно будет пополняться!
Расскажи о самом необычном персонаже, которого приходилось озвучивать?
В мультсериалах сейчас есть такие персонажи, что прям удивляешься, как их придумали! Допустим, «Американский папаша»... Я там дублировала многих. Приходилось заикаться, шепелявить, петь голосом афроамериканок в госпелах, говорить прокуренным голосом наркоманок, кричать за маленьких вредных детей. За всех нужно «говорить» настолько по-разному, но как раз в этом и весь кайф!
Привела такой пример, так как над ним работали буквально пару месяцев назад. А на самом деле, таких фильмов и сериалов было очень и очень много.
А что самое сложное в этом процессе?
Для меня этот процесс – сплошной кайф. Я люблю этим заниматься, это увлекательно и интересно. Сложность в том, что, если заходишь в проект – ты уже помещён в определенные рамки сроков и эфиров, поэтому ты не можешь болеть (так как голос сразу всё выдаст), уезжать спонтанно куда-то, и должен быть в доступности, если срочно понадобишься. Просто нельзя выпадать из обоймы... потом в неё вернуться не всегда легко.
Есть какие-то секреты: работа с голосом, специальные приёмы?
Конечно, есть определённые «заготовки», «лайфхаки», которыми ты пользуешься для своих ролей. Допустим, чтобы сделать голос ребёнка-мальчика, особенно в мультфильме, зажимается задняя часть гортани, и получается такой специфический звук... Или, когда у персонажа рот набит едой, и нужно это передать в звуке – ты язык помещаешь между зубами справа или слева, и получается нужный звуковой эффект.
По интернету гуляют видео, как в США делают озвучку: шуршат пакетами, хлопают кастрюлями, делают «ветер». Тебе приходилось делать что-то подобное?
Это создание шумов – фолли. И это делают не актеры дубляжа, а сами звукорежиссер или фоллисты. Я такого не делала, но думаю, что это тоже очень интересный процесс.
Чего нельзя делать, если собираешься озвучивать кого-то? Пить кофе, есть орехи?
Говорят, что нельзя есть семечки и сладкое вроде шоколада, и кислое... Потому что потом начинаешь «клацать», звук идёт бракованный. Но я все это могу съесть перед записью – и мне нормально! Ну, почти.
Голос в сведённом кино сильно отличается? Или тебя можно узнать?
Он отличается от обычного бытового разговорного. Так как ты делаешь определенную подачу, выговариваешь правильно звуки и буквы, ну, и микрофон по-другому передаёт голос. Но мои друзья и родные всегда меня узнают.
На каком профессиональном уровне в этом деле находится Украина?
В Украине отличная команда актеров, режиссёров и звукорежиссеров! Часто украинский дубляж признают лучшим! Но это узкая и специфическая специализация, и не каждый актер может работать в этой сфере.
Приятно, что с недавнего времени в Украине стали популяризировать тех, кто работает у микрофона, учредив «Зрительскую премию за лучший дубляж». Я ее пару раз выигрывала J
Какой фильм, на твой взгляд, в украинском дубляже получился чуть ли не лучше, чем оригинал?
К сожалению, я не все фильмы видела. Но точно круто, и это признано, получились мультфильмы «Тачки», для меня также в топе «Джокер», «Дедпул», «Мстители», «Как приручить дракона» и много других… Заметила, что, когда посмотришь фильм с украинским дубляжом в кинотеатре, потом смотреть его где-то в интернете на другом языке – уже совсем не то.
Есть ли какая-то мечта в этой сфере? Мол, «хочу озвучить того-то» или хочу озвучить всех персонажей…
Хочу поработать над сериалом «Друзья». Это мой любимый ситком, где всё и все великолепны! Надеюсь, в ближайшем будущем удастся.
Читай также о том, что звезда шоу «Мамахохотала» Ирина Хоменко на НЛО TV призналась, чего бы никогда не сделала на съемочной площадке. Кроме того, актриса поделилась секретами счастливых отношений и правильным распределением времени.
Смотри видео по теме:
Больше интересных материалов можно прочитать на clutch.ua.
Подписывайтесь на наш youtube-канал Клатч Онлайн и Клатч Старс.